
I found this image on Welcome to Planet Chen. For more Wordless Wednesday, click here.
Whenever you begin to study a new language, you inevitably seem a bit foolish, you become a child again. Was I nostalgic for that time in my life when I didn't yet know how to speak? I had had no end of trouble getting the hang of French, but the effort had not been devoid of charms. Some of the words I encountered were so delightful to me, and I would enthusiastically try to combine them in different ways to form sentences. The French language has become less amusing since it has become the tool with which I earn my so-called living. It's no longer a foreign language; I learned it so long ago that I have the impression that I've always know how to speak it. Maybe I wanted to learn a foreign language simply because I didn't know any.In fact, he was eventually so immersed in French he nearly forgot his native Greek. As a bilingual writer, Nicolaides is an individual whose life and work have been inevitably shaped by the dynamics of languages and how they reflect and act on the cultures that produced them, as well as the cultures they were imposed upon (i.e. French in the Central African Republic). That he would want to acquire yet another language is actually less surprising than it seems.
I found three words that Sango and Greek have in common. Two are from Arabic: dunya, "the world" (another of Vamvakaris's songs, in which he uses this word, come to mind: "All the hooligans of the world/Show me their affection") and sandugu (sendouki in Greek), "crate" or "trunk." The third, politiki, "politics," is of course, authentically Greek. Alas in Sango it has taken on the sense of "demagogy," "lies." This just goes to show you that language is not lacking in critical intelligence. This is confirmed by the fact that, in the early 1950s when France was governed by the RFP (Rally for the French People), General de Gaulle's party, concessionary companies continued to act as ruthlessly in the colonies as they had in André Gide's time, and the initials RFP gave birth to the word erepefu, "forced labor."The narrator is - like the Alexakis himself - a Greek novelist who lives France and writes in French. Foreign Words is about his attempt to learn the Central African language of Sango. It is listed as fiction, but the depth of Sango research exhibited in the book has me wondering how much of it was autobiographical.
Maria thought quickly, clearly, and correctly, but, unfortunately, on an unsound foundation, that love needed to be fought for, and she took firm hold of the tail of Enzo's horse, which, it seemed, willingly allowed her to take it as it made its way toward Catarina.(Actually, I wonder if I might have the same problem?) Of course, the trouble with critiquing prose in a translation is that, no matter how skilled the translator, you are still not reading the original work. Nabokov once griped about reviewers who praise translated books for "reading smoothly," contending that one who does so is a mere "hack who has never read the original, and does not know its language, [and who] praises an imitation as readable because easy platitudes have replaced in it the intricacies of which he is unaware." That being said, however, another Croatian novel translated by Tomislav Kuzmanović that I have also read, Zoran Ferić's The Death of the Little Match Girl, did not have this same issue of long-windedness, so I would assume it is indeed reflective of Štiks's authentic voice. Which brings up yet another question: can one properly review a translated book if they are not familiar with the other work the translator has done? Food for thought. But as I said, as the suspense and emotional intensity of A Castle in Romagna increase, so does its readability until it finally starts to sail - dare I say it - smoothly.
But more interesting and more to his purpose at the time was the fact that both Hegglund and Ratterer, in spite of, or possibly because of, a secret sense of superiority which they detected in Clyde, were inclined to look upon him with no little interest and to court him and to include him among all their thoughts of affairs and pleasures.Alas, Dreiser's love affair with litotes, convoluted sentences, and unfortunate names (Hortense?) is as tragic as Clyde and . . . that girl he ends up killing. I don't know who it is yet because I haven't gotten to that part.
". . . The first great end and aim of journalism is to make a sensation. Never let your paper go to press without a sensation. If you have none, make one. Seize upon the prominent events of the day, and clamor about them with a maniacal fury that demands attention. Vilify everything that is unpopular - harry it, haunt it, abuse it, without rhyme or reason, so that you get a sensation out of it. Laud that which is popular - unless you feel sure that you can make it unpopular by attacking it. Hit every man that is down - never fail in this, for it is safe. . . If an uncalled-for onslaught upon a neighboring editor who has made you play second fiddle in journalism can take the bread out of his mouth and send him in disgrace from his post, let him have it! Do not mind a little lying, a liberal garbling of his telegrams, a mean prying into his private affairs and a pitiful and treacherous exposure of his private letters. It takes a very small nature to get down to this, but I managed it and you can - and it makes a princely sensation."
Satan would not allow me to take his hat, but put it on the table himself, and begged me not to put myself to any trouble about him, but treat him just as I would an old friend; and added that that was what he was - an old friend of mine, and also one of my most ardent and grateful admirers. It seemed such a double compliment; still, it was said in such a winning and gracious way that I could not help feeling gratified and proud."Conversations with Satan" is emblematic of the entire collection: a small fragment of Twain, raw and unfinished, but still recognizably Twain in its biting satire (of courtly manners and the author himself) and brazen honesty. Despite having been previously unpublished, the selections in Who is Mark Twain? are definitely not second-rate when compared to his famous works. Twain's unique voice is heard in multiple genres, from travel accounts to indignant editorials to a wide range of short stories (one of my favorites, the sad and adorable "Telegraph Dog," surprised me with its striking tenderness and the pathos surrounding loyal, tragic little Billy). Who is Mark Twain? comes strongly recommended for anyone seeking a greater understanding of an American literary great whose candor makes him a contentious figure even today. It is both a quick, comprehensive introduction to readers unfamiliar with Twain and a great supplement to a full literary diet of Twain. Considering the 500,000+ pages he left behind, I am sure we can expect another book like this one in the future.
It's overly generous to argue that Durst is in on the joke, exactly; when he threatens to wield a chainsaw against trash-talkers on "Break Stuff," or names a song "Break Stuff" in the first place, he probably doesn't intend to exaggerate white-male angst till it becomes satire. But in his quest to attract as many young, surly suburban fans as he can, Durst clearly enjoys hamming up his role to the point of grotesquerie—and that might amount to the same thing.I guess it's kind of like the Twilight series: brainless entertainment that nevertheless, on some collectively visceral level, just speaks to the feelings of millions of angsty teens and is ultimately more about sheer emotional appeal than actual art. As the UK Times put it, Twilight captures "perfectly the teenage feeling of sexual tension and alienation." Same thing with Limp Bizkit. They had their moment in the adolescent sun; today, they are that braindead band you liked in high school and still enjoy in a weirdly wistful way. Oh to be young again!